Studying Our Japanese Family Tree

Summary: Deciphering a Japanese family tree requires patience and lots of reference materials.

I’ve written before about how difficult it can be to locate a Japanese gravestone.

Similar challenges face any westerner attempting to read a Japanese family tree. When we visited our cousins at Keishoji, a large copy of a family tree was brought out, which both excited and confounded us. Of course all the names were written in kanji, which neither my mother nor I could read.

The only kanji name I could recognize was my family name, Asai (浅井). And just like on gravestones, no Arabic numbers could be seen, since birth and death dates were written in Japanese and used the years of the era rather than the years of the Gregorian calendar.

Aiko-san and Kazuko-san helping mom decipher names and dates

Fortunately, the matriarch of Keishoji and two of her sisters sat down with us and helped us translate each name and decipher each year. It took a couple of hours, but we completed the work. I imagine no one on either side of the Pacific Ocean had this information prior this point.

Hatsui-san, Aiko-san, and Kazuko-san at Keishoji helping us with the family tree
Advertisements

One thought on “Studying Our Japanese Family Tree

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s